jubilate - ترجمة إلى العربية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

jubilate - ترجمة إلى العربية

PSALM
Jubilate; Ps 100; Mizmor letoda
  • page=25}}
  • The lectern at the church of Saint-Étienne in [[Espelette]] is inscribed with the first verse from the Vulgate.
  • The melody for [[Loys Bourgeois]]'s [[Old 100th]] with Kethe's translation, from a 1628 publication
  • The melody for [[Loys Bourgeois]]'s [[Old 100th]] with Kethe's translation, from a 1628 publication

JUBILATE         

الفعل

اِغْتَبَطَ ; تَطَرَّبَ ; تَهَلَّلَ ; جَذِلَ ; طَرِبَ

jubilate         
إبتهج ، تهلل فرحا
تهليل         
مفهوم التوحيد
التوحيد; توحيد الربوبية; علم التوحيد; توحيد; لااله الاالله; لا اله الا الله; توحيد (إسلام); التهليل; تهليل; تقسيم التوحيد; Tawhid; توحيد العبادة; وحدانية الله; كلمة التوحيد

jubilation

تعريف

Jubilate
·vi To Exult; to Rejoice.
II. Jubilate ·noun A name of the 100th Psalm;
- so called from its opening word in the Latin version.
III. Jubilate ·noun The third Sunday after Easter;
- so called because the introit is the 66th Psalm, which, in the Latin version, begins with the words, "Jubilate Deo.".

ويكيبيديا

Psalm 100

Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a hymn psalm, has been paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. Many composers set it in Latin, and many others in English, because the Jubilate is part of the daily Anglican Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt; Reger's Der 100. Psalm; and Magdalene Schauss-Flake’s “Jauchzet dem Herrn, alle Welt.” In Hebrew, it constitutes the bulk of the first movement of Bernstein's Chichester Psalms.

أمثلة من مجموعة نصية لـ٪ 1
1. One of the ways to say "retire" in Spanish is jubilarse – related to the English verb "to jubilate" or "to rejoice." And she certainly was in a state of jubilation.